Short CV/Education and training

  • Since 2012
    Professor of Interpreting Studies, Institute of Translation and Interpreting at ZHAW

  • 2009 – 2011
    Lecturer in interpreting studies and applied linguistics, Institute of Translation and Interpreting, ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Winterthur, Switzerland

  • 2008 – 2011
    Lecturer/researcher in applied English linguistics (ELF research group), English Department, University of Tübingen, Germany

  • 2001 – 2007
    PhD project, University of Tübingen, Germany; Reintegration grant (Hochschul- und Wissenschaftsprogramm des Landes Baden-Württemberg, HWP); Freelance translating and conference consulting

  • 1997 – 2000
    Family break (two children)

  • 1993 – 1996
    Lecturer/researcher, applied English linguistics, University of Tübingen, Germany

  • 1990 – 1994
    Researcher, EU ESPRIT Project 2315 TWB I and II, University of Heidelberg, Germany

  • 1990 – 1996
    Freelance conference interpreter

  • 1989
    Dipl.-Dolm. (MA equivalent Conference Interpreting English/French) Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg (DE), Institute of Translation and Interpreting

  • 1987
    MPhil (Cantab) (International Relations) Cambridge University (UK), Queens' College

Selected publications

  • Tiselius, Elisabet; Albl-Mikasa, Michaela (2019), eds. Special Thematic section on cognitive processes in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior. 2(2).

  • Albl-Mikasa, Michaela (2019). Note-taking. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela, eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 380-385.

  • Albl-Mikasa, Michaela (2019). Interpreters' roles and responsibilities. In: Angelone, Eric; Ehrensberger-Dow, Maureen; Massey, Gary, eds., The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. London: Bloomsbury, 91-114. Bloomsbury Companions.

  • Albl-Mikasa, Michaela; Ehrensberger-Dow, Maureen (2019). ITELF – (E)merging interests in interpreting and translation studies. In: Dal Fovo, Eugenia; Gentile, Paola, eds., Convergence, contact, interactions in translation and interpreting studies. Frankfurt am Main: Peter Lang, 5-62.

  • Perrin, Stuart; Albl-Mikasa, Michaela (2018). English as a working language in a transnational education environment in China: ELF from the angle of situated and cooperative cognition. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquee. 107, 143-157.

  • Albl-Mikasa, Michaela; Fontana, Giovanna; Fuchs, Laura Maria; Stüdeli, Lena Meret; Zaugg, Aline (2017). Professional translations of non-native English: Before and after texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator 23(4), 371-387.

  • Albl-Mikasa, Michaela (2017). ELF and Translation/Interpreting. In Jennifer Jenkins, Will Baker & Martin Dewey (eds.) The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca. Routledge, 369 – 383.

  • Albl-Mikasa, Michaela; Hohenstein, Christiane (2017). Cognition in community interpreting: the influence of interpreter’s knowledge of doctor-patient interaction. In: Daniel Perrin; Ulla Kleinberger (Hg.). Doing Applied Linguistics. Enabling Transdisciplinary Communication. Berlin/Boston: De Gruyter, 130-138.

  • Albl-Mikasa, Michaela (2016). Notation Language and Notation Text: A Cognitive-Linguistic Model of Consecutive Interpreting. In Yasumasa Someya (ed.) Consecutive Notetaking and Interpreter Training. Routledge, Kapitel 3, 71-117.

  • Albl-Mikasa, Michaela; Glatz, Elisabeth; Hofer, Gertrud; Sleptsova, Marina (2015). Caution and compliance in medical encounters. Non-interpretation of hedges and phatic tokens. Translation & Interpreting, 7/2, 76-89.

  • Albl-Mikasa, Michaela (2015). English as a lingua franca. In: Pöchhacker, Franz, ed., Routledge encyclopedia of interpreting studies. London: Routledge, 140-142.

  • Albl-Mikasa, Michaela (2014). Receptivism. An intertraditional approach to intuition in interpreter and translator competence. In: Zybatow, Lew; Ustaszewski, Michael (Hg.). Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VII. Forum Translationswissenschaft – Band 18. (51-81). Frankfurt am Main: Peter Lang.



Complete list of publications

Selected projects

  • CLINT Cognitive Load in Interpreting and Translation, SNSF Sinergia Project in cooperation with ZHAW translation studies (Prof. Ehrensberger-Dow) and UHZ neuropsychology (Prof. Jäncke, Zurich University), 2018 – 2021

  • ISTIP Indo-Swiss Translation and Interpreting Professionalization in cooperation with the Universities of Pune and Pondicherry; Swiss Federal Government Bilateral Research Collaboration with South Asia Bridging Grant and SNSF Scientific Exchange Grant, 2018 – 2019

  • TIDE Joint Translation and Interpreting Development Effort in Thailand and the ASEAN Region (Seed-money-funded by ETH Zürich, mandated by SERI, Swiss Federal Secretariat for Education, Research and Innovation; in collaboration with Association of Asian Translation Industry (AATI), 2015 – 2018

  • WITE Writing Interpreting in (Chinese) TNE (Trans-National-Education) Environments – Impact of English variety on accuracy and performance (Xi’an Jiaotong-Liverpool University (XJTLU) Research Development Fund, Suzhou, China, and SSSTC Sino Swiss Science and Technology Cooperation Program), 2015 – 2017

  • Training video interpreters in refugee languages in cooperation with SAVD GmbH and BDÜ (German Association of Translators and Interpreters), since 2017

  • JUSTISIGNS Legal Interpreting and Sign Language Interpreting (EU LEONARDO Lifelong Learning Programme 538899, sub-partnership of HfH Zurich), 2015-2016

Membership in scientific bodies/juries

  • Member of Executive Council of IATIS (International Association of Translation and Intercultural Studies), since 2016

  • Representative for Switzerland (regional node) of CIRIN (Conference Interpreting Research and Information Network), since 2014

  • Member of editorial board (consultant editor) for third edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker), 2017 – 2019

  • Member of TREC (Thematic Network on Empirical and Experimental Research in Translation), since 2016

  • Member of ENPSIT (European Public Service Interpreting and Translation Network), since 2013

  • Member of ELF-Ren (English as a Lingua Franca Research Network), since 2013

Soft Skills/Other activities and achievements

Additional interests

  • Yoga and transformation


Soft Skills

  • Creativity, receptivity


Other activities and achievements/family

  • 2 children


Contact

You can only see the contact information of the academics in the database if you are a registered user of AcademiaNet.
Please register here

Testimonials

  1. Read what our members say about AcademiaNet.

No more excuses!

  1. Please download the brochure "No more excuses" and read more about female experts in Europe, and about AcademiaNet.

Similar profiles

  1. Dr. Jessica Abbott

    Biological and related sciences Evolutionary biology, Evolutionary genetics

  2. Dr. Maja Adena

    Business and Administration

  3. Dr. Cristina Afonso

    Physical sciences

  4. Prof. Dr. Conny Aerts

    Physical sciencesAsteroseismology